phobus eye

Joshua Daniel Edwin translating Dagmara Kraus

click here for the German text

click here for the Translator’s Note

medusa’s silent hitmen saunter in, tell dido nil in
their frosted menace. i’m benzine linen. i mire
thirteen selves in flame. knifegush sows the brow tic i’d
rather elide. slits, ribs, tidbits: i can’t be revised. the wiz-
kid in shock. innate rhythm ignited, chinch cinched. van zan-
te hills. cry. hide in her ionic tomb. bribe me.

Joshua Daniel Edwin studied poetry and literary translation at Columbia University. His poetry haunts the internet courtesy of The Adirondack Review, Avatar Review, and Feathertale. His translations of Dagmara Kraus were awarded a PEN Translation Fund grant in 2012. He is a member of the editorial board for the magazine Circumference: Poetry in Translation, which you can visit at

Dagmara Kraus, born in 1981 in Wroclaw, Poland, has studied Comparative Literature and Art History, and currently studies creative writing at the Deutsches Literaturinstitut. Her poetry has appeared in publications such as Jahrbuch der Lyrik, freie radikale lyrik, Edit, and Neue Rundschau. She recently published her debut poetry collection, kummerang (kookbooks, Berlin).